Recrutements

Traduction

Pour être traducteur il faut un bon niveau d’anglais (ou autre, si une bonne âme se présente pour traduire en japonais, coréen ou chinois).

Quelques règles sont à respecter pour rendre le travail du checkeur et de l’éditeur plus facile.

– Respectez les règles de ponctuations.

– Signes simples : Le point, la virgule et les points de suspension.
On met une espace après le signe mais on n’en met pas avant.

– Signes doubles : Le point virgule, le point d’interrogation, les deux points et le point d’exclamation.
La règle est : « signe double, espace double » (une espace avant, une espace après).

– Parenthèses, crochets, accolades etc.

On laisse des espaces à l’extérieur, mais pas à l’intérieur. Sauf pour les guillemets à la françaises «» où on applique la règles des doubles signes.

-Trait-d’union, mots composés (tiret court)
Pas d’espace :
C’est-à-dire que…
Où est-il ?
Y a-t-il un arc-en-ciel ?

-Coupure
C’est la coupure en fin de ligne d’un mot trop long (souvent appelée césure, bien que l’usage classique réserve ce mot
à la versification). On met un tiret à la fin de la première ligne (sans espace) et rien sur le début de la deuxième.
Exemple :
anticonsti-
tutionnellement

-Etc.
On ne met jamais de points de suspension après etc.

– Signes particuliers qui peuvent être insérés.
– ♥ : alt + 3
– ♪ : alt + 13

– ♫: alt + 14
– Ç : alt +128
– É : alt + 144
– À : alt +183
– ★: alt+9733
– ☆ : alt + 9734

– € : alt gr + e
Pour les étoiles ça ne fonctionne pas tout le temps alors la parade est :

police windging et je mets un  »
Pour plus de signes http://www.theasciicode.com.ar/

Si vous rencontrez des difficultés à traduire un mot ou une expression, je vous conseille ce site http://www.wordreference.com/ il est très complet.

Lorsque vous traduisez, pour une meilleur compréhension du chapitre par l’éditeur, marquez vos bulles.

Ex : Page 1:
B1 : …
B2: …
B3: …
Hb : pour les hors bulles. À mettre en rouge
Pour une double bulle : B4-5: Blabla bla // Blah blah.
C1: pour les cadres, à mettre en vert.

S’il y a du texte en petit dans une bulle à l’écart et penché inscrivez le entre parenthèses.
B6: … (…)
Cela facilitera le travail de l’éditeur qui saura où placer ses textes.

 

Check

 

Pour ce poste, il faut un très bon niveau de français.

Ce poste consiste a corriger les fautes d’orthographes, de grammaire, et a rendre les phrases fluides. Certaines auront parfois besoin
d’être reformulées, le but et de se rapprocher le plus possible de la version source du traducteur en restant le plus français et le plus fluide possible.

Pour ce poste je conseille de travailler avec la version US, pour s’assurer qu’il n’y ait pas de bulle manquante ou pour vérifier s’il faut accorder ou non.

Si vous avez des doutes n’hésitez pas à consulter le traducteur, ou un autre checkeur deux têtes valent mieux qu’une 🙂

Clean

Le clean consiste à rendre une raw claire, nette, et  vide de texte. Parfois il faut
« redessiner » des parties du manga, mais vous ne faites rien de bien compliqué.

Je travaille sur photoshop CS3, donc certaines fonctions ne se trouveront peut-être pas au même endroit sur votre version.

Je vais commencer par le «pré-clean ». Parfois on peut récupérer des raws assez moches.

http://i79.servimg.com/u/f79/15/89/33/41/n250211.jpg

N’hésitez pas à agrandir votre page (3000 pixels en hauteur),
Images / taille de l’image / hauteur 3000 pixels.
Je fais une réduction de bruit : Filtre / bruit / réduction de bruit
Je règle sur 10 / 4 /0
Ensuite, je duplique le calque (clic droit sur l’image + dupliquer le calque)
Je sélectionne la copie (dans les onglets en bas à droite, désélectionnez l’arrière plan en cliquant sur le petit œil), je fais Filtre / esthétique / diffusion / anisotrope

Ensuite je vais dans édition / atténué diffusion / 80 % / mode : densité couleur + et je fusionne les calques visibles.
(Sélectionnez les deux calques, les deux « yeux » doivent apparaitre. Clic droit puis  fusionnez)

http://i79.servimg.com/u/f79/15/89/33/41/n250311.jpg

C’est encore foncé alors on va blanchir un peu. Je refais une duplication de calque, et retravaille sur la copie. Image / réglages / niveau.
Il y a trois flèches en dessous des courbes. Je clic sur la blanche que j’amène environ jusqu’au milieu de la montée de la courbe, la noire je l’amène
vers la moitié de « sa » courbe et j’adapte la grise en fonction de mon image. Je fusionne les calques visibles.

Je redimensionne image / taille de l’image / hauteur 1100 pixels.

http://i79.servimg.com/u/f79/15/89/33/41/n250411.jpg

Les gris peuvent encore être « moches », dans ce cas il faut refaire une réduction de bruit Filtre / bruit / réduction de bruit / 10-4-10 %.
Si les pages sont pâles, et que les écritures sont grises. Je fais une duplication de calque « arrière-plan ». Dans le cadre avec les onglets en bas à droite,  je le passe en
mode produit (l’encadré où il est écrit  « normal ») et je modifie l’opacité de ce calque jusqu’ a ce soit satisfaisant. Je refusionne.

Voilà normalement il ne devrait pas rester beaucoup d’impureté dans les blancs, j’élimine le reste avec la gomme.

Maintenant on passe au clean à proprement parlé. La plupart du temps on passe directement là si les raws sont correctes.

Vous n’êtes pas obligés d’effacer les SFX, sauf si elles sont insérées dans une bulle !! Ils permettent de garder une intensité dans une action.
Pour les bulles il vous suffit de prendre la gomme et d’effacer les textes sans effacer le contour des bulles ou des cadres. Facile.

http://i79.servimg.com/u/f79/15/89/33/41/n250510.jpg

Lorsqu’il y a des hors bulles, il vous faudra parfois enlever du texte sur du dessin dans ce cas il faudra retravailler les dessins.
Dans ce cas, je clic sur la loupe en haut et augmente la taille de l’image pour mieux voir les détails. Ensuite je prends le tampon de duplication, la taille du
tampon est réglable en haut dans forme et je fais glisser le curseur sur la taille voulue. Je sélectionne une zone à copier avec  alt + clic gauche et je colle à l’endroit voulu.

N’hésitez pas à consulter un autre tuto, il y a en plusieurs de disponible sur le web. Recherchez dans google : « tutoriel clean scan ».

 

Édition

Ce poste consiste à replacer le texte traduit et corrigé sur les pages aux bons endroits.

Ne réécrivez pas tout à la main !! Ceci est une perte de temps ainsi qu’un bon moyen de remettre des fautes là où il n’y en avait plus.

Tout d’abord je vous conseille de télécharger des polices ici : polices et de posséder photoshop.

Munissez-vous de la traduction checkée, et de votre chapitre cleané.

Ouvrez votre première page sélectionnez l’outil texte. Venez vous placez sur la bulle et insérez le texte.

Veillez à respectez la taille de polices, il ne faut pas que le texte touche les bords de la bulle.

Les textes devront êtres centrés au milieu des bulles.

Lorsqu’un mot est trop long pour la bulle, il faudra le couper, mais pas n’importe comment, il y a des règles de français à appliquer, voilà un rappel des règles.

 

Lien de téléchargement des tests

 

 

WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com